Нюансы технического перевода

01 мая 2013
0

Технический перевод – это перевод, который служит для обмена информацией и данными. В очень упрощенном виде под тех. переводом понимают перевод только технических текстов (то есть текстов, касающихся работы или устройства каких-то механизмов). Российские компании сотрудничают с многими зарубежными, вузы также не отстают – в качестве примера можно взять Государственный институт им. Пушкина и португальский Политехнический институт Порту – поэтому тех. переводчики нужны сейчас, и будут нужны в будущем. Тот же перевод с русского на португальский для институтов также делают профессионалы…

 

 

Нюансы перевода и требования к переводчикам

 

Перевод технических текстов – дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд, тем более, что это понятие охватывает и научные, а не только «рабочие» сферы. Специфика его в том, что здесь используется не разговорный стиль, а язык с множеством специальных терминов, абревитатур, сокращений, язык, который не всегда можно понять с помощью словаря – так как словаря именно этого направления может не существовать.Многие статьи специалистов, которые публикуются в специализированных журналах и изданиях, написаны на профессиональном сленге, который людям, далеким от данной работы, понимать будет сложно.

 

Нюансов здесь вырисовывается много, требований к переводчикам – также. Среди них – отличное знание как минимум двух языков: того, с которого переводится текст, и того, на который переводится. Причем не просто знание – надо хорошо знать термины и понятия в той сфере, которой касается переводимый текст.

 

Необходимо владеть всеми видами такого перевода (их выделяют пять), чтобы быть хорошим специалистом, и уметь искать и находить информацию – последнее касается вообще всех категорий специалистов.

 

Поэтому, понятие «хороший переводчик» включает в себя очень, очень много знаний, умений и способностей. Идеальный вариант – когда технические переводы делает профессионал, который имеет два профильных образования: и лингвистическое, и техническое. Еще более предпочтительно – если человек поработал в той сфере, в которой занимается переводами. То есть хороший переводчик химических текстов – химик по образованию и имеет стаж «химический» работы, хороший переводчик в медицинской тематике – поработал врачом и имеет медицинское образование, хороший «техник» — инженер с соответствующим образованием.